El Nombre de la Rosa
Pinchar encima del poster para verlo más grande
En 1980, el académico italiano Umberto Eco publicaba su novela “El Nombre de la Rosa”. Muchos son los que se han preguntado el significado de dicho título. Inicialmente, el título era “La Abadía del Crimen” (de hecho, éste es el nombre del videojuego basado en el libro), pero fue descartado porque podía insinuar que se trataba simplemente de una intriga detectivesca, cuando en realidad la historia es más complicada. Esto se debe a que a la trama policíaca se suma la reconstrucción de una época histórica especialmente conflictiva, que no se detiene en el exterior sino que ahonda en las formas de pensar y sentir del siglo XIV. El título de “El Nombre de la Rosa” surgió casi por casualidad, y agradó al autor porque “la rosa es una figura simbólica tan densa que desorientaría totalmente al lector, impidiéndole preconcebir una interpretación de la historia”.
La novela comienza con la llegada del fraile franciscano Guillermo de Baskerville a una abadía benedictina, en compañía de su joven alumno Adso de Melk. Su intención es asistir a un cónclave que se ha convocado para debatir si la Iglesia debe donar parte de sus riquezas. Poco después de acomodarse en su celda, el abad le pide que investigue la misteriosa muerte de uno de los monjes.
Mientras Guillermo y Adso llevan a cabo sus pesquisas, empiezan a producirse más muertes, siempre coincidiendo con las trompetas del Apocalipsis, lo que aterroriza a los monjes benedictinos. También topan con el estricto Jorge de Burgos, un monje ciego, antiguo bibliotecario de la abadía, que odia a muerte la risa. Para él, la risa es probablemente lo que más asemeja al hombre con los animales, le hace débil, irrespetuoso y propenso al pecado: “La risa sacude el cuerpo, deforma los rasgos de la cara, hace que el hombre parezca un mono”. Por si esto fuera poco, llega a la abadía Bernardo Gui, un sádico inquisidor que también asiste al cónclave y que tiene gran facilidad para declarar hereje a cualquiera que se le ponga por delante, sobre todo a Guillermo de Baskerville, al que tiene ganas desde hace tiempo.
En 1986 se rueda la adaptación cinematográfica, dirigida por el francés Jean Jacques Annaud, entre cuyas películas podemos destacar “En Busca del Fuego”, la excelente “El Oso” y la entretenida aunque algo sobrevalorada “Enemigo a las Puertas”. El reparto está encabezado por un espléndido Sean Connery como Guillermo de Baskerville, al que acompañan un jovencísimo Christian Slater, como el novicio Adso de Melk; un sobrio Michael Lonsdale, en el papel del abad; Feodor Chaliapin, interpretando al inquietante Jorge de Burgos; y F. Murray Abraham, como el implacable inquisidor Bernardo Gui.
El argumento de la película no se ciñe exclusivamente a la trama detectivesca de la novela. También se refleja (aunque no tanto como en la novela, lógicamente) el conflicto existente entre los franciscanos, que respetan el voto de pobreza, y los benedictinos, que viven desahogadamente. Por supuesto, no puede faltar la obsesión de Jorge de Burgos con la risa, acerca de la cual mantiene una erudita discusión con Guillermo. Para completar el abanico, tenemos la presencia del sádico Bernardo Gui, que acompaña a la delegación papal, buscando siempre la manera de declarar hereje a alguien para hacer una buena barbacoa. Ni que decir tiene que es muy importante trasladar estos conflictos de pensamiento a la pantalla, ya que tienen mucho que ver con los crímenes que se están produciendo.
En conjunto se trata de una dignísima adaptación de la novela. Ya sé que la gente suele preferir el libro a la película, pero no hay que olvidar que el cine presenta unas limitaciones mucho mayores que las de la literatura. Teniendo esto en cuenta, “El Nombre de la Rosa” puede considerarse como una adaptación muy fiel del libro, con un elenco de actores que encajan como un guante en su papel. Sean Connery realiza una de las mejores interpretaciones de su carrera, dándole a Guillermo de Baskerville un aire de Sherlock Holmes medieval, y F. Murray Abraham y, sobre todo, Feodor Chaliapin, están estupendos como oponentes del protagonista. Jorge de Burgos tiene varias escenas memorables, principalmente cuando discute con Fray Guillermo.
Esta edición en DVD tiene un único pero. Siguiendo la moda que parece imperar en los últimos tiempos, se han añadido dos escenas inéditas totalmente intrascendentes. Como suele suceder en las películas que ya tienen sus añitos, la mitad del equipo de doblaje está retirado o ha fallecido. En estos casos existen dos opciones: redoblar toda la película (como se ha hecho con el DVD de “Superman”, por ejemplo), o doblar sólo las nuevas escenas, que es lo que se ha hecho aquí. El cambio de voz es chocante, pero si no se puede contar con el doblador original, no queda otro remedio. Una tercera solución, bastante menos frecuente, es dejar estas nuevas escenas en versión original y subtitularlas, pero tampoco es una opción muy satisfactoria. De todos modos, son casos de fuerza mayor.
Lo verdaderamente intolerable es que se den situaciones como la de “El Nombre de la Rosa”. En la primera escena añadida se ve a Adso espiando a los mendigos, y la voz del narrador (el fallecido Fernando Ulloa, habitual de James Stewart), es sustituida por la de un actor sudamericano. En la segunda escena se nos muestra cómo Fray Ubertino de Casale abandona la abadía, siendo despedido por Fray Guillermo. Sus voces (el fallecido Luis Posada Mendoza, voz de Obi-Wan Kenobi en la trilogía clásica de “La Guerra de las Galaxias”, y el hoy retirado José Luis Sansalvador, uno de los habituales de Sean Connery, al que doblaba también en “Indiana Jones y la Última Cruzada”) parecen sacadas de un vídeo de cachondeo de “El Informal”. La primera reacción, más que de cabreo, es de incredulidad. De todos modos, son apenas dos minutos que no aportan absolutamente nada a la trama, por lo que no hay que darle a este asunto más relevancia de la que tiene. Lo mejor es quedarse con todo lo bueno que tiene la película, que es bastante.
© Zineman
Etiquetas: Cine
5 Comentarios:
Buena crítica. Estaba pensando en comprarme la edición en DVD y con esto que cuentas me lo estoy pensando, igual sigo con el VHS de toda la vida. Bueno, igual un dia de estos te animas y haces la crítica de Blade Runner.
Ahhh, y no has comentado nada de la Banda Sonora. Para mi una de las mejores, si no la mejor, para una película de misterio. Especialmente bueno es el tema principal de la misma con esos grabes que ponen a uno los pelos de punta y dan una alta tensión a las imagenes...
Sinceramente:buena banda sonora, guion(novela) y actores
una obra maestra
yo me compre el libro primero me lo lei en dos meses(me lo e leido 4veces) y me compre la pelicula en edicion coleccista(para saber lo q dicen cuando hablan en latin dale a subtitulos y te sale en castellano cualquier edicion de la peli) la vi un dia de lluvia q no se podia hacer nada en la calle y me parecio una obra maestra y la banda sonora(descargable)muy bueno
P.D:gracias por este blog me a echo recordarlo
Me compré este DVD hace un año sin saber lo de las escenas añadidas. Me quedé pasmado, parecía un chiste. Son solo un par de escenas, pero ya nos pusimos alerta y no nos pudimos concentrar en la película. Realmente es ridículo oír al hombretón de Sean Connery con esa voz. Tampoco entiendo cómo, tanta edición de coleccionista, y no tiene unos forzados en castellano para los textos en latín. Tienes que andar quitando y poniendo los subtítulos generales en castellano, lo cual es un latazo.
Publicar un comentario
Por favor, escribe tu nombre para facilitar el seguimiento de este hilo de comentarios. JeSúS Club
<< Volver a la página principal